El editor y el traductor de Louise Glück leen sus poemas

Existe un consenso, bastante generalizado entre aquellos que conocen su obra, en que los versos de la recién galardonada con el Nobel de Literatura, Louise Glück, hacen de lo pequeño y cotidiano algo universal. Así lo cree Manuel Borrás, director de la editorial Pre-Textos, donde se han editado siete de las obras de la autora neoyorquina: “Para mí, Glück puede ser considerada una clásica, en el sentido en el que los clásicos, hablándonos de sí mismos, hacen referencia a todos los demás”. Los poemas de Glück trascienden la cotidianeidad para convertirse en universales, de la misma forma que los textos de Homero todavía mantienen el interés a día de hoy, pese a la enorme brecha histórica que los separa de nuestra época. Adalber Salas, reconoce que su tarea al traducir el poemario ‘Una vida de pueblo’ de Glück no fue fácil: “Tiene una peculiaridad particularmente peligrosa: su lenguaje aparentemente simple y coloquial». “Hay pasajes que hay que traducir de manera quirúrgica para que no suene impostado y no arruinarlo”, añade.

Seguir leyendo

Compartir

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: